Following the latest changes to Diinlang I will cover how possession is dealt with. There are several ways to do this in Diinlang.
The first way is to use an “X of Y” construction as is used in most Romance languages. In Diinlang “the book of Jon” would be “de buuk da Jon” and “the books of Jon” is “dez buuk da Jon”.
As in English, the possessor can be placed before the possession. In English this uses the apostrophe that so mystifies so many users. In Diinlang the system is simpler and uses the connecting word “vo”. “Jon’s book” is “Jon vo buuk”. To say “Jon’s books” “vo” can be pluralized to make “Jon voz buuk”. The same mechanisms are used with pronouns, which do not change other than being placed with “da” or “vo”. “De buuk da mi”, “mi vo buuk” are “The book of mine”, “My book” and so on.
“vo” effectively marks as noun or pronoun as being the possessor of the thing discussed. Therefore “buuk Jon vo”, “buuk mi vo” and “dez buuk Jon vo” are viable constructions.
Note that the use of “vo” is effectively optional. It can be omitted when the meaning is clear. Looked at another way, it is applied when clarity is needed. Such a construction is most likely to be used with a pronoun or proper noun. With normal nouns the meaning may be less clear. Thus, “Jon’s book” can be simply “Jon buuk”.
The third mechanism is to use the possessor as an adjective for the noun of interest. “The Jon book” = “de Jon buuk” or “de buuk Jon”. This can also be done with a pronoun: “de mi buuk” or “de buuk mi”. This system is most useful when the possessor is designated with a pronoun or proper noun. With other nouns the meaning may become unclear and one of the other schemes should be used.